Если того, кто разделывает мясо, величают мясником, то как называется раздельщик рыбы?
Присылайте версии

Метки: , , ,
11 ответов на “Сицилия. Разделка тунца”
  1. Как суров, а!

    Гугл говорит, что раздельщика рыбы так и называют.
    Есть, правда, слово «рыбник», но это про специалиста по размножению рыбок, или про торговца рыбой. Так мне сказал словарь =)

  2. Википедия такие варианты зарубежной терминологии:

    Fish Chef, Poissonier (рыбный повар, пуассоннэ́, пассонье́) — Готовит рыбные блюда, может отвечать за разделку рыбы и за специфические рыбные соусы/подливки.
    Butcher, Boucher (мясник; буше́) — Отвечает за первичную разделку мяса (дичи, птицы) и рыбы, также, при надобности — за последующую разделку на субпродукты.

    Похоже, русский язык не предполагает отдельного наименования.

    • Википедия тоже ошибается ;)

      Правильный термин обозначающий «рыбного мясника» по-английски (со стародавних времен и по сей день) — это FISHMONGER.

      Если женщина — то тоже fishmonger. Раньше называлась fishwife, но благодаря сложившемуся стереотипу крикливо-базарных торговок этой профессии — слово fishwife приобрело обзывательный оттенок, и теперь его использовать не рекомендуется — могут не понять ;)

      А мужик на фото — это pescivendolo (дело-то то в Сицилии ;)

      • Re: Википедия тоже ошибается ;)

        http://en.wikipedia.org/wiki/Fishmonger

        Ошибается русская страничка, зарубежная знает.

      • Re: Википедия тоже ошибается ;)

        Разумеется, тоже ошибается. Ведь ее пишут люди )))

        • Re: Википедия тоже ошибается ;)

          Думаю загвоздка с википедией в том, что статья которую вы смотрели была на тему «повар». В общем конечно близко, но совсем то.

          • Re: В

            Нет никакой загвоздки )) Это очередной раз доказывает, как в языке отражается важность/неважность предмета или явления для каждой нации.

            Например, в языке эскимосов для наименования снега существует больше 20 слов, в русском языке мы подберем от силы 5 синонимов. Все дело в том, что эскимосов ВАЖНО ОТЛИЧИТЬ «падающий снег» от «снега, застывшего на карнизе» и так далее. Для нас — это все снег.

            Таким образом, подытожу: для англичан, французов, немцев или японцев важно выделить отдельное наименования в языке для профессии раздельщика рыбы, в русском же эта профессия называется описательно, или просто классифицируется как «мясник».

            • Re: В

              Все что вы сказали совершенно верно, но при этом никак не относится к тому факту, что речь шла о неверно приведенных английских понятиях Fish Chef или Butcher, в то время как для этого есть правильное название Fishmonger.

              К заметке про повара английский термин Fish Chef подходит, так что википедия не врет. Это же объясняет отсутствие в тексте правильного термина — ведь тема статьи не про торговцев/раздельщиков :)

              А про русские/французские термины я ничего и не говорил, просто удивился что доблестная википедия так облажалась с английским вариантом :) Как выяснилось — приведенные английские термины были взяты из статьи по немного другой теме.

      • Re: Википедия тоже ошибается ;)

        Кстати, пуассонье — правильный термин «рыбного мясника» во французском языке: http://fr.wikipedia.org/wiki/Poissonnerie :) ))

  3. Олег:

    Фишник)

  4.  
Trackbacks
  1.  
Оставить ответ

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>