Опубликовал Савелий в категории Еда, Люди, Поездки
Если того, кто разделывает мясо, величают мясником, то как называется раздельщик рыбы?
Присылайте версии

Метки:
мясник,
Сицилия,
тунец,
фото
Эта запись опубликована l, F jS, Y в 17:21 в рубрике Еда, Люди, Поездки. Вы можете следить за ответами на публикацию „ RSS 2.0“ подписавшись на RSS-поток. Вы можете оставить комментарий или trackback с Вашего сайта.
Как суров, а!
Гугл говорит, что раздельщика рыбы так и называют.
Есть, правда, слово «рыбник», но это про специалиста по размножению рыбок, или про торговца рыбой. Так мне сказал словарь =)
Википедия такие варианты зарубежной терминологии:
Fish Chef, Poissonier (рыбный повар, пуассоннэ́, пассонье́) — Готовит рыбные блюда, может отвечать за разделку рыбы и за специфические рыбные соусы/подливки.
Butcher, Boucher (мясник; буше́) — Отвечает за первичную разделку мяса (дичи, птицы) и рыбы, также, при надобности — за последующую разделку на субпродукты.
Похоже, русский язык не предполагает отдельного наименования.
Википедия тоже ошибается
Правильный термин обозначающий «рыбного мясника» по-английски (со стародавних времен и по сей день) — это FISHMONGER.
Если женщина — то тоже fishmonger. Раньше называлась fishwife, но благодаря сложившемуся стереотипу крикливо-базарных торговок этой профессии — слово fishwife приобрело обзывательный оттенок, и теперь его использовать не рекомендуется — могут не понять
А мужик на фото — это pescivendolo (дело-то то в Сицилии
Re: Википедия тоже ошибается
http://en.wikipedia.org/wiki/Fishmonger
Ошибается русская страничка, зарубежная знает.
Re: Википедия тоже ошибается
Разумеется, тоже ошибается. Ведь ее пишут люди )))
Re: Википедия тоже ошибается
Думаю загвоздка с википедией в том, что статья которую вы смотрели была на тему «повар». В общем конечно близко, но совсем то.
Re: В
Нет никакой загвоздки )) Это очередной раз доказывает, как в языке отражается важность/неважность предмета или явления для каждой нации.
Например, в языке эскимосов для наименования снега существует больше 20 слов, в русском языке мы подберем от силы 5 синонимов. Все дело в том, что эскимосов ВАЖНО ОТЛИЧИТЬ «падающий снег» от «снега, застывшего на карнизе» и так далее. Для нас — это все снег.
Таким образом, подытожу: для англичан, французов, немцев или японцев важно выделить отдельное наименования в языке для профессии раздельщика рыбы, в русском же эта профессия называется описательно, или просто классифицируется как «мясник».
Re: В
Все что вы сказали совершенно верно, но при этом никак не относится к тому факту, что речь шла о неверно приведенных английских понятиях Fish Chef или Butcher, в то время как для этого есть правильное название Fishmonger.
К заметке про повара английский термин Fish Chef подходит, так что википедия не врет. Это же объясняет отсутствие в тексте правильного термина — ведь тема статьи не про торговцев/раздельщиков
А про русские/французские термины я ничего и не говорил, просто удивился что доблестная википедия так облажалась с английским вариантом
Как выяснилось — приведенные английские термины были взяты из статьи по немного другой теме.
Re: Википедия тоже ошибается
Кстати, пуассонье — правильный термин «рыбного мясника» во французском языке: http://fr.wikipedia.org/wiki/Poissonnerie
))
Re: Википедия тоже ошибается
Ага, или скажем 魚屋さん (саканайа-сан) в японском
Фишник)